Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christus, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
innerliche Gefühle und Erbarmungen (
σπλαγχνα και οικτιρμοι), vgl mit «herzliches Erbarmen» (
σπλαγχνα οικτιρμου) in
Kol 3:12. S. a.
Phil 1:8
so erfüllt meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
gleiche Liebe: gibt es denn auch verschiedene Liebe?
nichts aus Parteisucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus war,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
Gestalt: hier
μορφή (Strongs 3444), in
Vers 8 σχῆμα (Strongs 4976).
gleich:
ἴσος, Strongs 2470. Vgl mit «Gleichheit» in Vers 7 (
ὁμοίωμα, Strongs 3667)
Vgl auch
Joh 5:18.
nicht für einen Raub achtete vgl
Phil 3:7
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
Er wurde wie die Menschen, aber ohne Sünde (
Hebr 4,15).
entäusserte sich selbst enthält κενόω (Strongs 2758, 5x).
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam wurde bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz.
sich selber erniedrigen und erhöht werden:
Mt 23:12
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
Der
erhöhte Sohn des Menschen:
Joh 3,14.
auf daß im Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirkt eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
Sch2K übersetzt mit «ohne Murren und Bedenken», KJV mit «without murmoring and disputings» (διαλογισμός, Strongs 1261).
auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheint wie Lichter in der Welt,
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Priesterlicher Dienst (
λειτουργία, Strongs 3009)
Röm 15,16. Beachte: dasselbe Wort wird in Vers 30 mit «dienen» übersetzt.
Wenn ich als Trankopfer … gespendet werde ist eigentlich das Verb
σπένδω (Strongs 4689, 2x) welches noch in
2. Tim 4:6 vorkommt. Vgl
2. Mo 25:29
Gleicherweise aber freut auch ihr euch und freut euch mit mir.
Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen für das Eure besorgt sein wird;
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
Ihr kennt aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat am Evangelium.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
Denn er war auch krank, dem Tod nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn seht, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen, indem er sein Leben gering achtete, auf daß er den Mangel in eurem Dienst gegen mich ausfüllte.
Christi fehlt in der Elberfelder Übersetzung, ist aber in 𝔓⁴⁶ die erste bezeugte Lesart, die auch der Codex Vaticanus hat. Die einzige Auslassung ist angeblich in Codex C. Es kommen in anderen Handschriften allerdings die beiden Nomina Sacra ΘΥ und ΚΥ vor. MT/TR: sein Leben gering achtete, NA/KT: sein Leben wagte
Kapitel 1 Kapitel 3