Matthäus 17
 
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders.
Mk 9:2, Lk 9:28 (»bei acht Tagen«).
Berg: Mt 4,8.
Der Berg wird in 2. Petr 1:18 heiliger Berg genannt.
Lk 9,28 erwähnt zusätzlich, dass Jesus auf den Berg stieg, um zu beten.
Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
'verklärt' siehe Röm 12,2.
und siehe, Mose und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.
Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Zelte machen, dir eine und Mose eine und Elias eine.
Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn hört.
überschattete sie … eine Wolke: 2. Mo 40:35, Lk 1:35
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
Und als sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
Und [seine] Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
… daß Elias zuerst kommen müsse? vgl Mt 11:14, Joh 1:21
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen.
wiederherstellen (=in den rechten Stand setzten). Vgl auch Mk 9:12 und Apg 3:21.
Vgl mit dem Herrn, der «alles neu macht», Offb 21:5
Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Ich brachte ihn zu deinen Jüngern vgl Mk 9:17
Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt mir ihn her.
O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht Mt 12:39
verkehrtes Geschlecht Apg 2:40
verkehrt: vgl Lk 23:2
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
Berg versezten, vgl Mt 21:21, 1. Kor 13:2.
Unglaube: vgl Mt 13,58.
Glaube wie ein Senfkorn vgl Mt 13:31, Lk 17:6
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
Vers fehlt in NA.
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
Der Menschensohn muss viel leiden: Mt 16,21.
Beachte: hier wird erwähnt, dass sie in Galiläa waren. Ebenso in Lk 24:6-7.
Hände der Menschen: Apg 21,11. Vgl mit 'Händer der Sünder' (Mt 26,45).
Beachte auch, dass der Sohn der Menschen in ebenderen Hände ausgeliefert wird.
Vgl auch mit Mt 20,19 wo 'Hände' nicht erwähnt wird.
und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen?
Doppeldrachmen (δίδραχμον, Strongs 1323): Sch2K übersetzt das erste Vorkommen in diesem Vers mit «Tempelsteuer», das zweite mit «zwei Drachmen», KJV mit «tribute money» und «tribute»
Vgl Lk 15:8, Neh 10:33
Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
Steuer: κῆνσος (Strongs 2778) kommt noch vor in Mt 22,17/19, Mk 12,14. Vgl mit Lk 20,22.
[Petrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Kapitel 16 Kapitel 18