Judas, Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus, den in Gott, dem Vater, geliebten und in Jesu Christus bewahrten Berufenen:
den … Berufenenen: vgl die Anfänge von
Röm 1:1 und
1. Kor 1:1, wo sich
Paulus, der Schreiber des Briefes, als «Berufen» bezeichnet.
Judas, Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus vgl mit
Jak 1:1
Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt!
Geliebte, da es mir ein großes Anliegen ist, euch von der gemeinsamen Rettung zu schreiben, hielt ich es für notwendig, euch mit der Ermahnung zu schreiben, da ihr für den Glauben kämpft, der den Heiligen ein für allemal überliefert worden ist.
Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und unseren alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus verleugnen.
unseren alleinigen Gebieter … vgl
Vers 25
Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
der Herr vertilgte, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die, welche nicht geglaubt haben Vgl
1. Kor 10:8,
Hebr 8:9 Offenbar gibt es eine Grundtext Variante, gemäss welcher Jesus anstelle des Herrn das Volk aus Ägypten errettet hat. S. z. B. hier)
und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt.
ewigen Ketten unter der Finsternis:
δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον, vgl mit den «Ketten der Finsternis» in
2. Petr 2:4.
Dasselbe Wort, das mit Finsternis übersetzt wird, kommt auch in
Vers 13 vor.
Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, der Hurerei ergaben und anderem Fleisch nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden.
anderem ἕτερος (Strongs 2087).
diese bezieht sich offenbar auf die Engel von Vers 6.
Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten.
Träumer (
ἐνυπνιάζομαι, Strongs 1797): dasselbe Wort wie in
Apg 2:17 Herrschaft verachten vgl mit denen, die Freiheit versprechen,
2. Petr 2:19.
Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses, wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!
lästernd: βλασφημία
Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Balaams überliefert, und im Widerspruch Korahs sind sie umgekommen.
Für Lohn:
2. Petr 2:15.
Sch2K übersetzt Lohn mit «Gewinn», KJV mit «reward»
Vgl den
Betrug Bileams mit der «Lehre Bileams» in
Offb 2,14.
Diese sind Flecken bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;
Das Wort 'Liebesmahl' wurde aus der Mehrzahlform von ἀγάπη übersetzt. Dies ist der einzige Ort im NT, wo ἀγάπη in der Mehrzahlform vorkommt.
Sie weiden sich selbst, statt die Herde Gottes (
1. Petr 5:2, wo «hüten» dasselbe griechische Wort ist wie hier «weiden»).
wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist.
Es hat aber auch Henoch, der siebte von Adam, von diesen geweissagt und gesagt: "Siehe, der Herr ist gekommen inmitten seiner heiligen Tausende,
Gericht auszuführen gegen alle und völlig zu überführen alle ihre Gottlosen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten Worten, welche gottlose Sünder gegen ihn geredet haben".
Diese sind Murrende, mit ihrem Los Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen.
Ihr aber, Geliebte, gedenkt an die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus zuvorgesprochenen Worte,
daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.
Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geist,
erhaltet euch selbst in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben.
erhaltet:
τηρησατε, Strongs 5083, wäre wohl konsistenter mit «bewahrt» übersetz, wie auch in
Vers 1, 6 und 13.
Und erbarmt euch über die einen, wobei ihr unterscheiden sollt;
Elb05 übersetzt mit «Und die einen, welche streiten, weiset zurecht».
NA hat «erbarmt euch über die einen, die zweifeln».
die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das vom Fleisch befleckte Kleid hasst.
NA hat etwa «die anderen aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, und auf erbarmt auch mit Furcht, indem ihr auch das vom Fleisch befleckte Kleid hasset.»
Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seiner Herrlichkeit tadellos darzustellen vermag mit Frohlocken,
Beachte: mit Freuden.
dem allein weisen Gott, unserem Heiland, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
NA ohne dem allein weisen Gott, dafür mit durch Jesus Christus.