Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Denn ihr selbst wisst genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Friede und Sicherheit vgl
2. Kö 20:19. Siehe auch «Friede, Friede»
Jes 57:19.
Beachte, Paulus schreibt in seinen Briefen häufig (immer?) ziemlich am Anfang
Gnade ... und Friede:
Röm 1:7.
Sicherheit wird in Luther 1912 mit «Keine Gefahr» übersetzt.
Beachte den Wechsel von ihr auf sie. Vgl auch Vers 4.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
wir aber, die wir dem Tag angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf die Rettung.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Besitz der Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus,
Besitz (
περιποίησις, Strongs 4047) wird in Elberfelder mit «Erlangung» übersetzt, vgl
2. Thes 2:14
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Deshalb ermuntert einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut.
ermuntert: im Griechischen dasselbe Wort wie für »trösten« in
1. Thes 4:18. Sch2K übersetzt mit »ermahnt«.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennt, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
erkennt (εἴδω, Strongs 1492), sonst häufig mit »sehen« übersetzt.
Angeblich übersetzen viele andere Übersetzungen Strongs 1492 mit »anerkennen«.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
zurechtweisen (νουθετέω, Strongs 3560): Sch2K übersetzt mit «Verwarnt».
Seht zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
danksagt in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christus Jesus gegen euch.
Dankbarkeit: Beachte, dass Paulus in
Röm 1,21 bei den Gottlosen(?) Undankbarkeit aufführt.
Den Geist löscht nicht aus;
Weissagungen verachtet nicht;
prüft aber alles, das Gute haltet fest.
haltet fest (κατέχω, Strongs 2722), Sch2K übersezt mit «behaltet».
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes [Wesen], der Geist, die Seele und der Leib, möge untadelig bewahrt werden beim Kommen unseres Herrn Jesus Christus!
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuß.
Ich beschwöre euch beim Herrn, daß der Brief allen [heiligen] Brüdern vorgelesen werde.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Kapitel 4