Search notes:

LXX vs masoretischer Text

Das Neue Testament scheint oft nicht aus dem masoretischen Text zu zitieren, sondern aus der Septuaginta.

Einige Unterschiede

Die Septuaginta fügt (wie auch Lk 3:36) Kainan in die Genealogie der Patriarchen ein - beim masoretischen Text fehlt er.
Vgl Samuel R. Külling: Geschlechtsregister von Adam bis Noah - von Noah bis Abraham
Die Edelsteine in 2. Mo 28:17-20 sind in unterschiedlicher Reihenfolge.
LXX übersetzt »Kinder Israel« in 5. Mo 32:8 mit »Söhne Gottes«.
2. Mo 24:15 erwähnt in der LXX auch Josua.

70 oder 75 Seelen, die nach Ägypten gezogen sind

Der masoretische Text erwähnt in 1. Mo 46:27 und 2. Mo 1:5 siebzig Seelen, die nach Ägypten gekommen sind, die Septuaginta zählt 75.
Stephan nennt in Apg 7:14 ebenfalls 75 Personen.
Die Qumranrollen erwähnen ebenfalls 75 Seelen in 2. Mo 1:5.
TODO: was hat die LXX in 5. Mo 10:22

Chronologie

Mit der LXX kommt man auf ein Alter der Erde von ca 7500 Jahren, im Gegensatz zum masoretischen Text (ca 6000 Jahre). Vgl Zeitpunkt der Flut.
Allerdings kommt man mit diesem Alter (insbesondere mit dem Zeitpunkt der Flut) erstaunlich nahe an die Voraussage der Hydroplattentheorie.
2. Mo 12:40 beziffert Israels Jahre in Ägypten auf 430 Jahre, LXX (und samaritische Manuskripte) beziehen diese 430 Jahre auf die Zeit in Ägypten und dem Land Kanaan. Josephus vertrat auch die LXX Position und nahm an, dass das Volk je 215 Jahre in Kanaan und Ägypten zubrachte.
Gemäss LXX ist Methusalah 14 Jahre nach der Flut gestorben - was unmöglich ist.

Welches ist der richtige Text?

Gründe für den masoretischen Text

Die Rettung kommt aus den den Juden (Joh 4:22). Ihnen sind die Aussprüche Gottes anvertraut worden (Röm 3:22). Im Gegensatz zur Septuaginta war der masoretische Text immer unter jüdischer Kontrolle und wurde nicht in eine andere Sprache übersetzt.
Weder der samaratische Pentateuch noch der die Septuaginta leisten diese Voraussetzung.
Jesus Christus und seine Jünger sprachen Aramäisch; sie werden kaum eine Griechische Übersetzung verwendet haben, die für Juden erstellt wurde, die (nur?) Griechisch sprachen.
Gemäss Septuaginta müsste Methusalah die Flut um 14 Jahre überlebt haben - dies wird aber z.B. durch 1. Petr 3:20 ausgeschlossen.
Die Kopisten gingen bei der Weitergabe des Textes sehr sorgfältig vor. Diese Sorgfalt wurde von den Masoreten noch übertroffen.
Offenbar hat 1815 Gesenius argumentiert, dass der masoretische Text der Septuaginta überlegen ist. (Malcom Bowden, True Science, S. 173; New Bible Dictionary S. 1180)

Gründe für die Septuaginta

Die LXX sei eine Übersetzung aus den älteren Texten
Es enthält Bücher, die im masoretischen Kanon nicht enthalten sind.
Die Apostel zitierten die LXX.
Die Juden hätten den masoretischen Text absichtlich verfälscht, um Prophezeiungen auf den Messias zu verschleiern.
Psalm 145 ist zwar ein akrostischer Psalm, aber im masoretischen Text fehlt der Vers, der mit dem נ (Nun) beginnt. Der fehlende Vers ist allerdings in sowohl in der Septuaginta wie auch in einigen Qumranrollen vorhanden. (Vgl Psalm 145, Hinweis für die Überlegenheit der Septuaginta…)
Hebr 1:6 zitiert ein Fragment aus 5. Mo 32:43, welches nur in der Septuaginta vorkommt. (hermeneutics.stackexchange.com)
TODO: Anne Habermehl argumentiert für die LXX.

Zitate

… it may at once be said that every part of the N. T. affords evidence of a knowledge of the LXX., and that a great majority of the passages cited from the O. T. are in general agreement with the Greek version. It is calculated by one writer on the subject that, while the N. T. differs from the Masoretic text in 212 citations, it departs from the LXX. in 185; and by another that “not more than fifty‟ of the citations “materially differ from the LXX‟. On either estimate the LXX. is the principal source from which the writers of the N. T. derived their O. T. quotations.

Index