Philemon 1
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
'Timotheus, der Bruder' vgl 2. Kor 1,1.
ἐπίσκοπος (Hier: Aufseher) wird in 1. Petr 2,25 mit 'Hirte' übersetzt, siehe auch 1. Petr 2,25.
Paulus nennt sich hier weder Knecht noch Apostel (1. Thes 1,1).
Mitarbeiter: Röm 16,3.
Gefangener: Eph 3,1. Ebenso Vers 9.
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Haus ist:
Gemeinde im Haus siehe Röm 16,5.
Archippus hat einen Dienst im Herrn empfangen, auf diesen soll er acht haben: Kol 4,17.
Möglicherweise ist dieser Brief nach Kollosäa geschrieben worden (Kol 4,17).
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Paulus dankt Gott
In Kombination mit denken: Phil 1,3.
da ich höre von deiner Liebe und vom Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christus [Jesus].
Luther 1912 übersetzt Dass der Glaube, den wir miteinander haben.... Vgl Tit 1,4.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Frage: Ist es ein Kennzeichen 'wahrer' Liebe, dass die Herzen erquickt werden?
Vielversprechend: 1. Kor 16,9.
die Herzen: τα σπλαγχνα (Strongs 4698): Vers 12, Vers 20
vgl Phil 1:8
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
der Alte: Das Griechische Wort ist πρεσβύτης. Wenn nur ein Buchstabe hinzugefügt wird (πρεσβεύτης), bedeutet das Wort «Botschafter», wie es offenbar auch in einigen Übersetzungen vorkommt.
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
Ὀνήσιμος heisst der Nützliche (Strongs 3682: profitable or useful). In Vers 11. ist allerdings das griechische Wort, das mit «unnütz» übersetzt wird, ἄχρηστος (Strongs 890), das mit «nützlich» übersetzt wird εὔχρηστος (Strongs 2173).
In Vers 20 kommt dann das Wort ὀνίνημι vor, welches in der Schlachter mit «Nutzen» und in der KJV mit «Joy» übersetzt wird.
Mein Kind, das ich in Banden gezeugt habe vgl 1. Kor 4:15
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
Hier ist Onesimus für Paulus nützlich, in 2. Tim 4:11 wird Markus als «nützlich zum Dienst» bezeichnet.
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Zurückgesandter Sklave, vgl mit 5. Mo 23:1
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Wille: Sch2K übersetzt mit «Zustimmung», s. Apg 20:3.
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
kurze Zeit getrennt: 1. Thes 2,17.
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als im Herrn.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Paulus eigenhändiger Gruss vgl 1. Kor 16,21.
Jemandem etwas schuldig sein: Röm 13,7.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
Nutzen: Vgl die Ähnlichkeit des Wortes im Griechischen mit Onesimus, Vers 11. In der KJV wird dieses Wort mit «joy» übersetzt.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Der andere Mitgefangene von Paulus ist Aristarchus (Kol 4,10).
Möglicherweise will Paulus mit der Liste von grüssenden »Mitarbeitern« dem Empfänger und ebenfalls Mitarbeiter Philemon (Vers 1) zu verstehen geben, dass Philemons Entscheidung von den angegebenen Grüssenden beobachtet wird.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Mitarbeiter in Luther 1912 übersetzt mit «Gehilfen». S.a. Paulus' Mitarbeiter
Siehe Kol 4,14.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist: Gal 6,18.