Hohelied 4
 
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern.
Schleier: Hl 1:7, Hl 5:7, Hl 6:7.
Deine Augen sind Tauben: Hl 1:15
Dein Haar… Hl 6:5
Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar.
Deine Zähne… Hl 6:6
Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier: Hl 6:7
zierlich (נָאוֶ֑ה, Strongs 5000): dasselbe Wort wird in Hl 1:5 und Hl 2:14 mit «anmutig» übersetzt.
Dein Hals ist wie der Turm Davids, der in Terrassen gebaut ist: tausend Schilde hängen daran, alle Schilde der Helden.
Jehova ist ein Schild: 1. Mo 15,1.
Dein Hals ist… vgl Hl 7:5
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden.
Gazelle: צְבִיָּה (Strongs 6646, 2x): vgl mit 'Tabitha' in Apg 9,36.
Vgl auch mit Hl 7,4.
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg hingehen und zum Weihrauchhügel.
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen Hl 2:17
Myrrhenberg und Weihrauch Hl 3:6, Mt 2:11
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
Mit mir vom Libanon herab, meine Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana herab sollst du schauen, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Leoparden.
Beachte, von hier bis Hl 5,1 ist die Rede von «Braut», in Hl 5,2 und Hl 6,4 wieder von «Freundin».
Vgl auch mit Hl 1,9.
Leoparden: Elb05 übersetzt mit «Panther».
Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
Kette: Hl 1:11
Schwester vgl Hl 8:1
Meine Schwester, meine Braut: Im Grundtext fehlt das Possesivpronomen bei Braut, wörtlich also möglicherwiese: «Meine Schwester-Braut». Ebenso im nächsten Vers und in Hl 5:1
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut;
wieviel besser ist deine Liebe als Wein, Hl 1:2
Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des Libanon.
Beachte die unübliche Reihenfolge Honig und Milch.
Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle.
Quelle vgl Spr 5:18
Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Zyperblumen nebst Narden; Narde und Safran.
Lustgarten ist im Grundtext eigentlich פַּרְדֵּס (Paradies).
Würzrohr und Zimt, nebst allerlei Weihrauchgehölz, Myrrhe und Aloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen;
Zimt… Aloe und Myrrhe: vgl Spr 7:17.
eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen.
Vgl Spr 5:15
Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht.
Kapitel 3 Kapitel 5